Related Posts with Thumbnails

2011-12-01

關於我和那些沒人回答的問題 Ways to Live Forever


先不思考什麼是 Ways to Live Forever,先思考怎麼把這句翻譯成中文
最直接的翻法就是:長生不老的方法
但是這書名感覺就很不吸引人,會讓人想到諸如煉金術之類,顏色和氣味都帶有金屬生鏽感的畫面

翻譯成 關於我和那些沒人回答的問題 我覺得很好
因為內容確實完全都是關於主角SAM和那些沒人回答的問題
剛才查了才知道原來這本書是原文作者SALLY NICHOLLS出版的第一部小說,也是譯者汪芃翻譯的第一本書,她們都很年輕,20來歲
這故事的主角也很年輕,才11歲,但已經是血癌(白血病)末期
有天家庭教師上課的內容是要他和他的朋友(另一個宅症病童)寫作文,寫些關於自己的事
讓他開始想著手紀錄自己、自己的生活、和那些沒人能回答的問題

譯者翻譯的很好,完全代入主角年紀的語氣來敘述
所以讀起來很真實,就像是真的在看SAM寫的書/筆記/日記
所以讀到各章開頭的沒人回答的問題時,格外令人心酸
心酸年紀這麼小的小孩被迫認知及接受離死亡不遠的這個事實,所以他才會提出諸如:上帝為什麼要讓小孩子生病?死會痛嗎?我走了以後,這個世界還會繼續存在嗎?之類令人看了心頭一緊的疑問
其實這些疑問一般健康的人應該一生中有些時候也會想到
只是未知生,焉知死
還活著有辦法思考這些事情的人都沒死過,而已經死過的人已經沒辦法談論這些事情了
所以我們在傳統上直覺上邏輯上都會傾向逃避思考討論這種問題
但我們一定還是有疑問,尤其當它真正顯現出不可違逆之勢逐步逼近時

雖然我的語氣不知道為什麼異常陰沉
但其實這本書很易讀、正面、溫馨和發人省思,雖然帶有一點淡淡的哀傷
介紹到這邊就差不多了,剩下的要留待親身去看去體會

最後我想摘錄書中很喜歡的一段話:

你們可以難過,但是不要太難過。
如果你們每次想到我都很傷心,這樣要怎麼好好記得我呢?


都說是最後了但還是硬要p.s的p.s.

當初會知道這本書其實是看到電影的預告片才知道,當時看了覺得有點感動所以才找書來看
但看了書以後重看預告片卻又覺得書好像比較好看
所以大家可以依自己的喜好斟酌要看書還是看電影那樣

兼具書籍介紹和電影預告片的連結:



2 則留言:

Miranda Wang 提到...

我是譯者,呵呵,謝謝你的鼓勵。現在回去看第一部譯作,覺得譯筆有些青澀,但譯這本書真是很棒的經驗,也很高興能看到讀者的一些迴響。感謝!

帥帥 提到...

哇哇!原譯者出現來回應了,好開心!
不會啦你翻的很棒阿,感謝你翻譯好作品的努力耶
請繼續加油!支持你:D